×

Mensaje de estado

Locating you...

Dichos Gallegos

  • Dichos Gallegos
    Dichos Gallegos

 

Dichos Gallegos

Como buenos gallegos hemos preparado una lista de Dichos Gallegos o frases típicas gallegas, que con la sorna que nos caracteriza te servirán para aprender y llevar la vida con humor. Estos son los más populares:

Á auga de correr e ós cans de ladrar, non llo podes privar

(Traducción: al agua de correr y a los perros de ladrar, no los puedes privar) 

A auga todo o lava, agás a mala fada

(Traducción: el agua lo lava todo, excepto la mala fama) Sería una versión del refrán castellano “crea fama y échate a dormir”. Es decir, cuando te creas una reputación ésta perdurará …

A boa coella, moitos pretendentes

(Traducción: a buena coneja, muchos pretendientes)

A boa fame non hai pan duro

(Traducción: a buen hambre no hay pan duro) Si hay hambre…

A cabra sempre tira ó monte

(Traducción: la cabra siempre tira al monte) 

A cada porco lle chega o seu San Martiño

(Traducción: A cada cerdo le llega su San Martín) Suponemos que tiene que ver con el Karma y que todo el mundo tiene, tarde o temprano, lo que merece. 

A camiño longo pasos pequenos

(Traducción: a camino largo pasos pequeños) Despacito y con buena letra…

Agora xa foi

(Traducción: Ahora ya está) Más o menos significa, a lo hecho… pecho! así que pase lo que pase, ahora ya está hecho.

Aínda que me botes os cans ó rabo, léveme o demo se deixo o nabo

(Traducción: Aunque me eches perros al rabo, que me lleve el diablo si dejo el nabo)

A mellor leña está onde non entra o carro

(Traducción: la mejor leña está donde no entra el carro)

Amiguiños sí, pero a vaquiña polo que vale

(Traducción: Amiguitos sí, pero la vaquita por lo que vale) Si, si, seremos muy amigos pero a mi me pagas lo que me corresponde….

A muller e o vento cambian nun momento

(Traducción: la mujer y el viento cambian en un momento) Pues eso…

A nosa vaca ten o pesebre en Galiza e os tetos en Madrid

(Traducción: Nuestra vaca tiene el pesebre en Galicia y las ubres en Madrid) Frase de Castelao

Ao feito, peito

(Traducción: a lo hecho, pecho) Ahora ya está…

Aproveitade que de estas Navidades non paso

(Traducción: Aprovechad que de estas Navidades no paso) Frase típica de las abuelas gallegas que tienen siempre el lema de que les queda poco de vida, aunque aún así lleguen a centenarias.

As malas noticias chegan voando, e as boas chegan coxeando

(Traducción: las malas noticias llegan volando, y las buenas llegan cojeando) O lo que es lo mismo, falta de noticias, buenas noticias (normalmente)

As visitas son como os peixes, que ós tres días feden

(Traducción: las visitas son como los peces, que a los tres días apestan)

Atende! que estás nas berzas…

(Traducción: Atiende! Que estás en las berzas) No te enteras…

Auga pasada non move muíño

(Traducción: agua pasada no mueve molino) Lo pasado pasado está

Bótame só a metade d'iso

(Traducción: échame solo la mitad de eso) Eso dicen muchas madres y abuelas gallegas, pero acaban repitiendo hasta hartarse.

Bueno carallo bueno

(Traducción: bueno carajo bueno) Expresión de incredulidad que utilizamos los gallegos hasta la saciedad.

Cabalo que ten que ir á guerra, non morre no ventre da egua

(Traducción: caballo que tiene que ir a la guerra, no muere en el vientre de la yegua)

Cada can que lamba o seu carallo

(Traducción: cada perro que se lama su carajo) Cada uno que se saque sus castañas del fuego

Cada cousa no seu tempo 

(Traducción: cada cosa a su tiempo) Para todo hay un momento…

Cada quen arrima as brasas á súa sardiña

(Traducción: cada cual arrima las brasas a su sardina) Siempre tirando para casa….

Cando a limosna é moita ata o santo desconfía

(Traducción: cuando la limosna es mucha hasta el santo desconfía)

Canto mais te agachas, mais che dan polo cú

(Traducción: cuanto más te agachas, más te dan por el culo)

Ceo empedrado, chuvia de contado

(Traducción: cielo empedrado, cuenta con lluvia) Variante del dicho cielo empedrado, suelo mojado. Nuestros mayores con sólo ver la forma de las nubes ya saben lo que se avecina….

Chegar e encher

(Traducción: llegar y llenar) Cuando consigues algo inmediatamente.

Coa muller e co diñeiro non xogues, compañeiro

(Traducción: con la mujer y con el dinero no juegues, compañero) Sabio consejo….

Come, estudia e faite bo

(Traducción: come, estdudia y hazte bueno) ¡Cuántas veces nos lo habrá dicho la abuela!

Comer e rañar, todo é empezar

(Traducción: comer y rascar, todo es empezar) Si puedes no empieces, porque luego no paras..

Con sentidiño rapaz, con sentidiño

(Traducción: con cabeza chico, con cabeza) Sabio consejo de nuestros mayores para que no nos desmadráramos.

Costa abaixo, tódolos santos axudan

(Traducción: cuesta abajo todos los santos ayudan) Ay pero cuando la cuesta es hacia arriba, pocos quedan..

Costureira sen dedal cose pouco e cose mal

(Traducción: costurera sin dedal cose poco y cose mal) Pues sí..

De hoxe nun ano

(Traducción: de hoy en un año) Así brindamos..

É igual Xan que Pelicán

(Traducción: es igual Juan que Pelicán) Tanto monta, monta tanto…

Eche listo como un allo

(Traducción: es listo como un ajo) Qué avispado es..

Eche o que hai

(Traducción: es lo que hai) 

Eche potente coma un allo

(Traducción: es potente como un ajo)

En Abril canta auga queira vir  

(Traducción: en Abril cuanta agua quiera venir) Abril aguas mil

En casa vella todo son goteiras

(Traducción: en casa vieja todo son goteras) Ay los achaques…

Entre pais e fillos non metas os fuciños

(Traducción: entre padres e hijos no metas los hocicos) Ni se te ocurra…

E que cho reparta o corpo

(Traducción: que el cuerpo te lo reparta) Versión autóctona de nuestros abuelos  para decir ¡que aproveche!

Era boa se coase

(Traducción: era buena si colase) Sí yaaa, con ese cuento a otro..

E se chove que chova

(Traducción: y si llueve que llueva) Y si llueve ¿qué pasa? Nosotros estamos acostumbrados a convivir con la lluvia.

Estás na parra e non ves as uvas

(Traducción: estás en la parra y no ves las uvas) No te enteras de nada…

E ti… de quén ves sendo?

(Traducción: y tú… ¿de quién eres?) El cotilleo de nuestros mayores les hace indagar cuando ven a alguien que no conocen y quieren saber quién es su familia.

Estás de bon ano

(Traducción: estás de buen año) Si te lo dicen deja de comer ya porque estás engordando demasiado..

Fai o que o crego dixere e non fagas o que el fixere

(Traducción: haz lo que diga el cura y no hagas lo que haga el cura) Pues eso…

Falando enténdense a xente

(Traducción: hablando se entiende la gente) O deberían…

Galiña vella fai bo caldo

(Traducción: gallina vieja hace buen caldo) La veteranía es un grado…

Gavotas en terra, mariñeiros á merda

(Traducción: gaviotas en tierra, marineros a la mierda) Si están en tierra el mar está bravo…

Hasta o coarenta de maio non quites o saio

(Traducción: hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo)  Ni se te ocurra, que refresca!

Hoxe non estou nada ben

(Traducción: hoy no estoy nada bien) Nuestras abuelas nunca reconocerán que están bien del todo

Máis sabe o demo por vello que por demo

(Traducción: más sabe el diablo por viejo que por diablo) Los años son la mejor escuela

Máis vale pouco e ben gañado que moito e mal logrado

(Traducción: más vale poco y bien ganado que mucho y mal logrado) Despacito y con buena letra…

Mal raio che parta

(Traducción: mal rayo te parta)

Mala herba nunca more

(Traducción: mala hierba nunca muere)  Y duran, y duran, y duran…

Malo será

(Traducción: malo será) Siempre hay esperanza en el corazón de un gallego..

Mañá será outro día

(Traducción: mañana será otro día) y hasta aquí todo por hoy

Marcho que teño que marchar

(Traducción: marcho que tengo que marchar)

Me cajo na cona que te pariu

(Traducción: me cago en el coño que te parió) Pues eso…

Mentras falas non comes 

(Traducción: mientras hablas no comes) Con la comida no se juega

Morra o conto

(Traducción: muera el cuento)  Punto final! Hasta aquí!

Mexan por nós e hai que dicir que chove

(Traducción: nos mean por encima y decimos que llueve) Frase reivindicativa de Castelao 

Nin arre nin xo

 (Traducción: ni arre ni só) Es-pa-bi-la

Ningún mono ve o seu rabo

(Traducción: ningún mono se ve su rabo)

Non corras, mais adiante tamén chove

(Traducción: no corras, más adelante también llueve) Las prisas no llevan a ningún sitio..

Non deixedes a vergonza do galego

(Traducción: no dejéis la vergüenza del gallego) Cuando nadie se atreve a coger el último trozo que queda en la bandeja

Non hai colocación sen levar un bo xamón

(Traducción: no hay colocación sin llevar un buen jamón) Esto suena a soborno…

Non hai mal que cen anos dure

(Traducción: no hay mal que cien años dure) 

Non hai mala ferramenta para o bo traballador

(Traducción: no hay mala herramienta para el buen trabajador) El que lo hace bien se las apaña..

Non hai pouco que non chegue nin moito que non se acabe

(Traducción: no hay poco que no llegue ni mucho que no se acabe) Disfruta lo que tienes, mucho o poco..

 • Non me cabe nin unha cereixa

 (Traducción: no me cabe ni una cereza) Si tu abuelo lo dice es que comió demasiado, créele. 

Non sexas cantamañanas

(Traducción: no seas cantamañanas) Cala a boca rapaz

Non te poñas ó sol sen o sombreiro, nin en Agosto, nin en Xaneiro

(Traducción: no te pongas al sol sin sombrero, ni en Agosto ni en Enero) Con el sol, siempre mucho respeto…

Non vaia ser o demo…

(Traducción: no vaya a ser el demonio) No tientes a la suerte…

Nunca choveu que non escampase

(Traducción: nunca llovió que no escampara) Uno de los dichos mas característicos de Galicia. Equivale a después de la tormenta siempre viene la calma o no hay mal que cien años dure.

O barato ou de balde, é caro

(Traducción: lo barato o gratis, es caro) A larga, lo barato sale caro…

O home reina e a muller goberna

(Traducción: el hombre reina y la mujer gobierna) La que manda, manda..

O que garda sempre ten

(Traducción: el que guarda siempre tiene) Ya sabes, la fábula de la hormiga y de la cigarra…

Onde hai patrón non manda mariñeiro

(Traducción: donde hay patrón no manda marinero) Hay que respetar la jerarquía…

Onte escoitei falar tan ben de ti, que pensei que xa morreras

(Traducción: ayer escuché hablar tan bien de ti, que pensé que ya habías muerto) Pura retranca gallega…

O que non chora non mama

(Traducción: el que no llora no mama) Como no lo pidas…

O que non tivo cariño de avoa, non sabe o que é cousa boa

(Traducción: el que no tuvo cariño de abuela, no sabe lo que es cosa buena) Donde esté el cariño de una abuela..

O que queira peces que molle o cú

(Traducción: el que quiera peces que se moje el culo) Nadie regala nada…

Os que dormen no mesmo colchón vólvense da mesma condición

(Traducción: los que duermen en el mismo colchón de vuelven de la misma condición) Todo se pega…

Ou aprobas ou vas coas ovellas ó monte

(Traducción: o apruebas o vas con las ovejas al monte) Ahora en desuso pero antiguamente la amenaza imponía..

Os inimigos do home son tres: Sogra,cuñada e muller

(Traducción: los enemigos del hombre son tres: suegra, cuñada y mujer) Ay lo que dijo….

Outra vaca no millo

(Traducción: otra vaca en el maíz) Significa literalmente ¡otro que tal baila!

Pasa que cenas

(Traducción: pasa que cenas) No sabemos lo que has hecho, pero te espera una buena…

Pementos de Padrón, uns pican e outros non

(Traducción: pimientos de Padrón, unos pican y otros no) Una verdad como un templo

Polo San Martiño trompos ó camiño, polo San Amaro trompos ó fallado

(Traducción: por San Martín las peonzas al camino, por San Amaro las peonzas al trastero) Como muchos de nuestros dichos, éste está relacionado con el tiempo. Si se hace caso al dicho el tiempo ideal para jugar a la peonza es entre el 11 de noviembre y el 15 de enero.

Por un lado, xa ves; e por outro… qué queres que che diga?

(Traducción: por un lado, ya ves; y por el otro ¿qué quieres que te diga?) Uno de los mejores ejemplos de la famosa indecisión de los gallegos. Decimos mucho sin decir nada..

 • Ponte ropa interior limpa

(Traducción: ponte ropa interior limpia) Nunca se sabe lo que puede pasar….

Pouco importa madrugar, se non hai gana de traballar

(Traducción: poco importa madrugar, si no hay ganas de trabajar) Poco espíritu…

Que non falte traballo

(Traducción: que no falte trabajo) Eso nunca! Preocupación primordial de nuestros mayores.

Quedei coma un pepe

 (Traducción: quedé como un pepe) Voy a reventar…

Quen ten cú ten medo

(Traducción: quien tiene culo tiene miedo) Y lo aprieta…

Se queres ca muller che queira ten diñeiro na carteira.

(Traducción: si quieres que la mujer te quiera, ten dinero en la cartera) Sin comentarios…

Seguro que quedaches con fame. Fágoche un bisté?

 (Traducción: seguro que quedaste con hambre ¿te hago un bistec?) Cualquiera le lleva la contraria a la abuela, aunque revientes..

Sentidiño que cabeza ten calquera

(Traducción: sentido que cabeza tiene cualquiera)

Sogra e nora e can e gato non comen ben nun mesmo prato

(Traducción: suegra y nuera y perro y gato no comen bien de un mismo plato) Eso dicen…

Tarde piaches!

(Traducción: piaste tarde) Tardaste mucho en reaccionar, ahora ya  no viene a cuento…

Teño o demo no corpo

(Traducción: tengo el diablo en el cuerpo)

Tose pr’alá

(Traducción: tose para allá) Dios te libre de contagiarme algo!

Vai a vella morrendo a aínda segue aprendendo 

(Traducción: va la vieja muriendo y sigue aprendiendo) Nunca dejamos de aprender..

Vai despacio que chegas antes

(Traducción: vete despacio que llegas antes) Vísteme despacio que tengo prisa…

Vale mais pouco pecar que moito confesar

(Traducción: vale más poco pecar que mucho confesar) Dime de que presumes…

Vas caer!

(Traducción: te vas a caer) Típico augurio de madre que en la mayoría de los casos se cumplía.

Vas durmir quente!

(Traducción: vas a dormir caliente) Te la estás buscando…

Vísteme a modo que teño présa

(Traducción: vísteme despacio que tengo prisa) Las prisas no son buenas..

Xa viña ben unha auguiña

(Traducción: ya venía bien una agüita) A ver si llueve, que ya hace falta…

Xente nova e leña verde todo e fume

(Traducción: gente joven y leña verde, todo humo) Se les va la fuerza por la boca, hablan mucho y hacen poco…